Lizenzen und globales Netzwerk: Internationale Perspektiven für Ihre Publikation

Lizenzen internationales Publizieren

Beim wissenschaftlichen Publizieren geht es neben der Teilhabe am wissenschaftlichen Diskurs natürlich um das Berühmte „Publish or Perish“, also um Sichtbarkeit. Während in vielen Wissenschaftsdisziplinen auf Englisch publiziert wird, wird in den Sozial- und Erziehungswissenschaften häufig Deutsch als Wissenschaftssprache bevorzugt. Doch rückt auch in diesen, also unseren Verlags-Fachbereichen globale Sichtbarkeit mehr und mehr in den Fokus. Einige wichtige internationale Verlage sind multinationale Konzerne, in denen die persönliche Begleitung von Autor*innen nicht im Vordergrund steht. Im Verlag Barbara Budrich wird seit jeher großer Wert gelegt auf die erfolgreiche Verbindung von individueller Betreuung und internationaler Präsenz, unter anderem in Form von Lizenzen.

Dies zeigt sich deutlich in unseren Erfolgen bei Übersetzungen: Allein in jüngster Zeit konnten wir fünf neue Lizenzvereinbarungen mit internationalen Verlagen abschließen, die wissenschaftliche Arbeiten unserer Autor*innen auch in anderen Sprachen zugänglich machen.

 

Lizenzen: Aktuelle Erfolge im Überblick

Unsere neuesten Lizenzen umfassen Übersetzungen in verschiedene Sprachen und Märkte, wie Sie der Tabelle entnehmen können.

Titel der Übersetzung Lizenznehmender Verlag Originalausgabe
Carsten Q. Schneider, Claudius Wagemann:

社会科学集合论方法:定性比较分析指南

(Set-Theoretic Methods for the Social Sciences. A Guide to Qualitative Comparative Analysis)

Gezhi Press, China (PRC) Qualitative Comparative Analysis (QCA) und Fuzzy Sets. Ein Lehrbuch für Anwender und jene, die es werden wollen

Der Titel wurde bereits vor einigen Jahren auf Englisch von Cambridge University Press lizenziert.

Ulrich Teichler:

高等教育研究背后的故事
泰希勒教授学术研究生涯回顾与反思

(Higher Education Research and the Story Behind It. An Autobiographical Review and Reflection on Professor Teichler’s Lifetime Academic Research Career)

Beihang University Press, China (PRC) Hochschulforschung, was sonst?

Dieser Titel ist 2022 in unserem Programm auch auf Englisch erschienen: Higher Education Research – What Else?

Ulrich Teichler:
Yükseköğretim Araştırmaları – ve Ötesi
Pegem Akademi Yayıncılık, Turkey Hochschulforschung, was sonst?

 

Peter V. Zima:
Discourse and Power An Introduction to Critical Narratology: Who Narrates Whom?
Routledge, UK Diskurs und Macht. Einführung in die herrschaftskritische Erzähltheorie
Heinz-Hermann Krüger:

독일 교육학의 전통과 갈래. 교육학 연구의 현대적 패러다임

(German pedagogical Traditions and divergences. Contemporary paradigms in pedagogical research)

PYMATE, South Korea Einführung in Theorien und Methoden der Erziehungswissenschaft

Diese Vielfalt zeigt exemplarisch unsere globale Reichweite und die Relevanz unserer Publikationen für verschiedene Kulturräume. Doch sind derartige Übersetzungen und Lizenzvereinbarungen nicht der einzige internationale Kanal, den wir pflegen.

 

Globales Netzwerk, persönliche Betreuung

Der Verlag Barbara Budrich verfügt über ein extensives internationales Vertriebsnetzwerk mit Partnern in Europa, Nordamerika, Asien und darüber hinaus. Besonders stark sind wir im englischsprachigen Markt aufgestellt mit einer Vertretung in Kanada sowie starken Partnern in UK und in den USA, wobei Letzterer unsere Publikationen auch in anderen Weltregionen – Australien, Neuseeland, Lateinamerika – vertreibt. Dies ermöglicht nicht nur die effektive Verbreitung unserer Publikationen, sondern auch die gezielte Suche nach Lizenzpartnern für Übersetzungen.

Übrigens versorgen wir mit Hilfe unserer starken internationalen Partner im digitalen Bereich einschlägige Bibliotheken in aller Welt mit unseren eBooks und eJournals.

Lizenzen Weltkarte

 

Flexible, wertegeleitete Lizenzmodelle

Unser Ansatz bei internationalen Lizenzierungen ist von Flexibilität und unseren Werten geprägt. Wir sind stolz auf unsere Politik der „fairen Lizenzierung“: So bieten wir für wirtschaftlich schwächere Regionen angepasste Lizenzmodelle.

Verlage aus dem globalen Süden kommen wir mit der Ausgestaltung unserer Vereinbarungen für Lizenzen deutlich entgegen – immer vorausgesetzt, dass unsere Autor*innen einverstanden sind. Denn in der Regel werden Lizenzerlöse bei uns 50:50 zwischen Autor*in und Verlag aufgeteilt. Verzichten wir also auf eine reguläre Lizenzierung, verzichten die Autor*innen für gewöhnlich ebenfalls.

Qualität und inhaltliche Integrität stehen für die Budrich-Verlage über kommerziellen Interessen. Wir haben vor kurzem auf einen Lizenzabschluss verzichtet, weil der Lizenznehmer inhaltliche Änderungen an der Publikation vornehmen wollte: Politisch unliebsame Passagen sollten im Zuge der Übersetzung „überarbeitet“ werden. Der Lizenznehmer hatte dies zur conditio sine qua non gemacht. Also blieben wir beim „non“.

Als unabhängiger Verlag haben wir den großen Vorteil, dass unsere Entscheidungswege kurz und unsere Hierarchien flach sind. Deshalb können wir Vertragsabschlüsse sehr schnell und unbürokratisch auf den Weg bringen – jedenfalls mit Partnern, denen ebenfalls an Fairness gelegen ist und die selbst unbürokratisch entscheiden können.

Dies gilt natürlich auch und vor allem mit Blick auf die Zusammenarbeit mit unseren Autor*innen. Sollten Sie zum Beispiel mit Ihrer Veröffentlichung schon gleich einen, sagen wir, chinesischen Partner im Boot haben, haben Sie die Wahl: Wollen Sie über uns eine Lizenzvereinbarung schließen lassen oder wollen Sie sich die Übersetzungsrechte für die chinesische Ausgabe vorbehalten und ggf. selbst mit Ihrem chinesischen Partner verhandeln? Das ist Ihre Entscheidung – die wir durchaus auch nach bereits erfolgtem Vertragsschluss zwischen uns nachverhandeln können.

Es ist bei Autor*innenverträgen – jenseits von Open Access – nämlich in der Regel so, dass Sie zwar auch viele abgeleitete Rechte – wie eben das Recht zur Übersetzung in fremde Sprachen – an uns exklusiv abtreten. Machen wir aber von diesem Recht keinen Gebrauch, können Sie dies auch wieder zu sich holen. Sprechen Sie uns im Zweifel einfach an!

Eine besondere Erfolgsgeschichte ist die Übersetzung von Johannes Schopps Eltern Stärken ins Farsi. Trotz fehlender Copyright-Anerkennung durch den Iran gelang es uns aufgrund der Initiative des Autors, eine vertrauensvolle Zusammenarbeit mit einem iranischen Verlag aufzubauen – ein Beispiel dafür, wie kulturübergreifende Kooperation funktionieren kann.

 

Mehrsprachige Publikationsstrategien aus einer Hand

Unsere Expertise in mehrsprachigen Publikationen zeigt sich auch in unseren eigenen Veröffentlichungen. Aktuelles Beispiel ist das Werk Auffälliges Verhalten in der Schule / Managing Challenging Behaviour in Schools von Ulrike Becker, das wir parallel auf Deutsch und Englisch publiziert haben. Diese In-House-Kompetenz ermöglicht es uns, Autor*innen umfassend bei mehrsprachigen Publikationsstrategien zu beraten.

 

Lizenzen: Ihr Weg zur globalen Sichtbarkeit

Auch Ihre Forschung, Ihre Erkenntnisse verdienen es, global wahrgenommen zu werden. Als Ihr Partner vereinen wir internationale Reichweite mit individueller Betreuung. Profitieren Sie von unserer jahrelangen Erfahrung und unserem weltweiten Netzwerk.

Kontaktieren Sie uns noch heute für ein persönliches Gespräch über Ihre Publikationspläne. Gemeinsam finden wir den optimalen Weg für Ihre internationale Publikationsstrategie!

 

Die Autorin

Barbara Budrich arbeitete über zehn Jahre im Verlag Leske + Budrich ihres Vaters, bevor sie 2004 den Verlag Barbara Budrich gründete. Sie hat zahlreiche Bücher und Aufsätze publiziert, übersetzt und geschrieben. Seit 2012 geben sie und ihr Team im von ihr etablierten Unternehmen budrich training ihr Know-how zum wissenschaftlichen Publizieren und Schreiben systematisch in Vorträgen, Workshops und Coachings weiter.

 

© Foto Barbara Budrich: privat | Bild Weltkarte: generiert mit Canva | Titelbild: pexels.com, Darrel Und